Errores «clásicos» cuando se aprende alemán

Los errores

clásicos y más frecuentes

cuando se aprende alemán

Cometer errores es inevitable cuando se aprende una lengua extranjera. Incluso se puede decir que, cuando se aprende alemán o cualquier otro idioma, es importante cometer errores porque así se avanza. Pero al conocer los errores clásicos de principiante, igual se podrá evitar algunos desde el principio. Aquí te dejo los cinco errores más frequentes que comenten hispanohalbantes en alemán.

Errores clásicos cuando se aprende alemán

1. La confusión con «also» en inglés

 

¿Te suena? No hay que confundir la palabra alemana «also» con su equivalente en inglés. ¿Por qué?

Porque cambiarás muchísimo el significado de la frase en almán. En alemán la palabra «also» significa: «así», «por consiguiente», «entonces» y «osea». Ya ves que no tiene nada que ver con su equivalente en inglés y entonces no significa «también». Pero no te preocupes, es absolutamente normal confundirse con cierta palabras con el inglés cuando se empieza a estudiar  alemán. ¡Ánimo a todos!

 

 

2. Confundir «dann» y «denn»

 

Como  son dos palabras bastante similares muchos alumnos suelen confundirse con el uso de las palabras 

«dann» y «denn». Vamos a aclarar sus significados en lo siguiente. 

 

«Dann» es un adverbio y sus equivalentes en espanol serían «después» o «entonces / en este caso» o «en aquel momento». Por lo contrario la palabra «denn» es una conjunción causal para unir oraciones principales y significa «porque» en español. Por ejemplo: Ich lebe in Deutschland, denn ich arbeite dort. Lo se puede expresar con la conjunción subordinada «weil» (Ojo, siendo una conjunción subordenada, el verbo va al final de la frase). Ich lebe in Deutschland, weil ich dort arbeite. «Denn» es más formal que «weil» por lo tanto es la conjunción que se emplea más en el habla coloquial y cotidiano.

 

 

3. Condundir los verbos «kennen»«wissen» y «können»

 

kennen = conocer

kennen + personas / paises / ciudades

 

wissen = saber

wissen + hechos

 

können = saber hacer algo / poder

können + idiomas / aficiones

 

Ejemplos:

  • Kennst du Paul? 
  • Ja, ich kenne Paul und ich weiß, dass er seit drei Jahren in Deutschland lebt.
  • Kann er gut Deutsch sprechen?
  • Ja, er kann sehr gut Deutsch sprechen. Und ich weiß auch, dass er sehr gut Gitarre spielen kann.

 

4. La posición del verbo

 

Yo diría que es el error más común entro los estudiantes y a la misma hora es lo más normal porque solemos pensar en nuestra lengua materna. ¡Entonces traquilos! Poco a poco entrarémos en el nuevo mundo con sus estructuras gramaticales y especialidades. Sí, es verdad que tardará un ratín pero el momento vendrá. ¡Te lo prometo! 

 

Ayudará mucho entender que el verbo en la lengua alemana solo hay dos posiciones posibles para el en una frase: 

 

  • o en la segunda posición en frases principales (+ Participio II en la última)
  • o en la última en frases subordenadas

 

 

Ejemplos para frases principales: 

Morgen gehe ich ins Schwimmbad.

    1             2     3              4             

 

Gestern bin ich ins Schwimmbad gegangen.

     1         2     3            4                          5

Importante: el verbo auxiliar siempre viene en la segunda posición y el participio II en la última)

 

Heute muss ich ins Schwimmbad gehen. 

    1          2      3                  4                   5    

Importante: el verbo modal siempre viene en la segunda posición y el infinitivo en la última)

 

 

Ejemplos para frases subordenadas: 

Morgen gehe ich zum Arzt, weil ich mich nicht gut fühle.

       frase principal                        frase subordenada

 

Gestern bin ich zum Arzt gegangen, weil ich mich nicht gut gefühlt habe. 

              frase principal                                        frase subordenada

 

 

5. La traducción de la palabra «para»

 

«Para» solemos traducir en «für» y punto. Pero no es así. En español es verdad que la palabra «para» se puede utilizar en muchos casos: Tengo un regalo para tí. Tengo que ir al centro para comprar un regalo. Las frutas son buenas para mantener la salud, Voy para Madrid. Mira para acá. Estará listo para el viernes. ...

 

Pero «para» no se puede traducir solamente en «für». Durante tus clases de alemán aprendarás que hay por lo menos tres palabras para expresar «para». Hoy vamos a enfocar los siguientes: 

 

  • FÜR + acusativo (complemento directo)
  • UM...ZU + infinitivo
  • ZUM + verbo nominalizado

 

Vamos a ver: 

 

FÜR + acusativo (complemento directo)

Für + periodo de tiempo: Ich bleibe für drei Monate in der Schweiz. / Me quedo tres meses en Suiza. 

Für + punto en el tiempo: Ich brauch das Buch für Montag. /Necesito el libro para el lunes. 

Für + destinatario. Das Geschenk ist für dich. / El regalo es para tí.

Für en el sentido: por / a cambio de: Sie wollen zu viel Geld für das Haus. / Quieren demasiado dinero por la casa. 

Für + cantidad: Ich habe das Buch für 20,00 € verkauft. / He vendido el libro por 20,00 €.

Für + tema o campo («de»): Institut für Deutsche Sprache / Instituto de la Lengua Alamana.

 

UM...ZU + infinitivo

Con la construcción UM...ZU + infinitivo puedes expresa el objectivo que quieres conseguir con lo que haces en la primera frase.

 

Por ejemplo:

Ich gehe in den Park, um einen Spaziergang zu machen. (Voy al parque para dar un paseo.)

Ich gehe ins Bett, um zu schlafen. (Voy a la cama para dormir.)

Peter fliegt nach Deutschland, um seine Familie zu sehen. (Peter va a Alemania para ver a su familia.)

 

ZUM + verbo nominalizado

En muchas ocasiones nominalizamos los verbos en alemán. El verbo «essen» por ejemplo sería «Essen (nt.)» en su forma nominalizada. Siendo ahora un sustantivo hay que pensar en escribirlo con mayuscula ahora. Y tengo buena noticia en relación con el artículo para los verbos nominalizados: todos llevan el artículo neutro. 

Aquí os dejo unos ejemplos de aglunas frases con verbos nominalizados:

 

Para comer siempre voy a un restaurante. 

Ich gehe zum Essen immer in ein Restaurant. 

 

Para estudiar siempre me voy a la biblioteca. 

Ich gehe zum Lernen immer in die Bibliothek. 

 

Para dormirme siempre escucho música.

Zum Einschlafen höre ich immer Musik.

 

 

 ¡Animo!

Espero que hayas aprendido algo nuevo hoy y sabiendo ahora estos cinco errores muy típicos que comenten alumnos de alemán espero que te vayas a acordar de algunos en tu siguiente conversación en alemán. Lo importante es no perder la motivación, participar en un curso de alemán online o presencial, estudiar tanto palabras, expresiones como la gramática con continuidad y lo más importante: aplicarlo todo. Vete fuera y habla con la gente nativa. J Con ese cocktail se aprende un idioma de la manera rapida y efectiva. J

 

Kommentar schreiben

Kommentare: 0